乐鱼官网app平台
乐鱼_官网登录
乐鱼是正规平台吗
乐鱼apo
乐鱼官方网站在线登录
乐鱼官方app下载
乐鱼全站官网
乐鱼app官网架98db in
乐鱼app官网认98db in
乐鱼平台网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
乐鱼官网-乐鱼app下载在哪下载安装?乐鱼官网-乐鱼app下载好用吗?
作者: 童文逸 2024年04月18日 14:08492.3MB
查看945.30MB
查看70.9MB
查看749.79MB
查看
网友评论更多
726凤霞河x
新疆博斯腾湖迎来成群黑翅长脚鹬➶🚠
2024/04/18 推荐
187****9523 回复 184****4802:圣诞周末全球数千航班取消 欧洲多国病例创记录|大流行手记(12月24日)🛵来自辛集
187****5945 回复 184****8578:天津从入境人员中检出奥密克戎变异株♑来自南安
157****5460:按最下面的历史版本🎾⚆来自江都
3455田波淑759
伊朗大规模导弹打击以色列本土,以色列宣布:99%被拦截?✯💅
2024/04/17 推荐
永久VIP:程丽华当选重庆市政协主席⚷来自焦作
158****4495:是什么因素促使维京人移民到英国和法国?🙅来自长海
158****8805 回复 666🌕:海南:八方英才跨海峡 改革弄潮兴琼崖⛟来自秦皇岛
642苗嘉宏um
全面起底!多省份部署严打“蝇贪蚁腐”🔄📧
2024/04/16 不推荐
景家宁fk:黑龙江2月2日新增6例确诊病例 3例无症状感染者📫
186****1029 回复 159****9504:让城市空间治理更精细更科学⚧